試論漢語慣用語的翻譯方法探討
若水221147由 分享
時(shí)間:
【論文關(guān)鍵詞】漢語慣用語 翻譯 翻譯方法
【論文摘要】漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應(yīng)用,為翻譯工作者提供一些思路。
在漢語中,存在著大量的習(xí)慣用語,而這些習(xí)慣用語在我們的日常生活中時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國(guó)人交際時(shí),我們不可避免的也要使用到慣用語,對(duì)于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應(yīng)該怎么翻譯呢?本文將對(duì)慣用語的特征進(jìn)行分析,然后探討其翻譯方法。
一、慣用語是漢語熟語的一種
漢語慣用語有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)構(gòu)成相對(duì)穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍(lán)貓”等。(2)整體意義不是每個(gè)詞各自單獨(dú)意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。
漢語慣用語同英語idiom(成語、習(xí)語)相比較后,idiom有以下特點(diǎn):(1)它是一組詞,而不是一個(gè)單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時(shí)不能逐詞硬譯。
漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個(gè)基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達(dá)力強(qiáng)、形象生動(dòng),在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對(duì)漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。
漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢(shì)。雖然說占 20世紀(jì)語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學(xué)提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號(hào)系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應(yīng)語言研究的需要。而整合語言學(xué)(Integrational Linguistics) 形成于20世紀(jì)80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認(rèn)為語言研究不能忽視非語言成分,并強(qiáng)調(diào)語用、功能及文化對(duì)交際的影響。如果把整合語言學(xué)家的觀點(diǎn)運(yùn)用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內(nèi)語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國(guó)家文化的大背景下考查,才能把握住方向。
作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。慣用語獨(dú)特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對(duì)客觀世界情感的慣用語,因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍?,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。
不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會(huì)在不同文化中喚起不同的人類情感與意義?!昂诤⒆印笔窃谥袊?guó)執(zhí)行特定的計(jì)劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計(jì)劃生育政策,私下進(jìn)行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會(huì)理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應(yīng)該放在中國(guó)計(jì)劃生育國(guó)策的文化大背景下進(jìn)行翻譯,即“off-the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過程。漢語慣用語英譯是從對(duì)慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,最后展現(xiàn)給讀者。
【論文摘要】漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應(yīng)用,為翻譯工作者提供一些思路。
在漢語中,存在著大量的習(xí)慣用語,而這些習(xí)慣用語在我們的日常生活中時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國(guó)人交際時(shí),我們不可避免的也要使用到慣用語,對(duì)于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應(yīng)該怎么翻譯呢?本文將對(duì)慣用語的特征進(jìn)行分析,然后探討其翻譯方法。
一、慣用語是漢語熟語的一種
漢語慣用語有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)構(gòu)成相對(duì)穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍(lán)貓”等。(2)整體意義不是每個(gè)詞各自單獨(dú)意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。
漢語慣用語同英語idiom(成語、習(xí)語)相比較后,idiom有以下特點(diǎn):(1)它是一組詞,而不是一個(gè)單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時(shí)不能逐詞硬譯。
漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個(gè)基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達(dá)力強(qiáng)、形象生動(dòng),在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對(duì)漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。
漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢(shì)。雖然說占 20世紀(jì)語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學(xué)提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號(hào)系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應(yīng)語言研究的需要。而整合語言學(xué)(Integrational Linguistics) 形成于20世紀(jì)80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認(rèn)為語言研究不能忽視非語言成分,并強(qiáng)調(diào)語用、功能及文化對(duì)交際的影響。如果把整合語言學(xué)家的觀點(diǎn)運(yùn)用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內(nèi)語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國(guó)家文化的大背景下考查,才能把握住方向。
作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。慣用語獨(dú)特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對(duì)客觀世界情感的慣用語,因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍?,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。
不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會(huì)在不同文化中喚起不同的人類情感與意義?!昂诤⒆印笔窃谥袊?guó)執(zhí)行特定的計(jì)劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計(jì)劃生育政策,私下進(jìn)行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會(huì)理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應(yīng)該放在中國(guó)計(jì)劃生育國(guó)策的文化大背景下進(jìn)行翻譯,即“off-the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過程。漢語慣用語英譯是從對(duì)慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,最后展現(xiàn)給讀者。