淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異
若水221147由 分享
時間:
摘要 旅游業(yè)已經(jīng)成為全球經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)展勢頭較強和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語中的修辭和中西方文化差異著手,來進一步提高旅游資料的翻譯的準確性,從而讓世界更好地了解中國。
關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異
旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數(shù)以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導(dǎo)游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
一、 旅游英語翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
?。ㄒ唬┲貜?fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強調(diào)齊整美,而且強調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如毛澤東的一句名言:“我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“長征”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結(jié)構(gòu)
“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內(nèi)容時,必須讓學(xué)生對語義進行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產(chǎn)生共鳴。
關(guān)鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異
旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數(shù)以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統(tǒng)。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導(dǎo)游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
一、 旅游英語翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結(jié)構(gòu)。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結(jié)構(gòu)傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
?。ㄒ唬┲貜?fù)結(jié)構(gòu)
重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個典型例子是排比句現(xiàn)象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相同、語義相聯(lián)、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,漢語的排比結(jié)構(gòu)不僅強調(diào)齊整美,而且強調(diào)反復(fù)關(guān),共同詞語反復(fù)出現(xiàn),這種排比辭式齊整是漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復(fù)出現(xiàn)。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如毛澤東的一句名言:“我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機?!逼渥g文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“長征”一詞反復(fù)出現(xiàn)了三次,而在譯文中這一詞僅出現(xiàn)了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復(fù)出現(xiàn)的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結(jié)構(gòu)
“四字成語”和“四字格”是四字結(jié)構(gòu)在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉(zhuǎn)”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調(diào)鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風(fēng)格為形式整齊悅目,音調(diào)抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關(guān)。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內(nèi)容時,必須讓學(xué)生對語義進行提煉概括、刪減調(diào)整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導(dǎo)游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數(shù)采用副詞或形容詞來解釋這些四字結(jié)構(gòu),這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產(chǎn)生共鳴。