探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實踐練習(xí)

若水221147 分享 時間:
  論文關(guān)鍵詞 翻譯 教學(xué) 實踐練習(xí) 
  論文摘 要 翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實現(xiàn)。 
   
  一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例 
  在針對北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域的描述及敘述文體,而對其它文體的翻譯練習(xí)卻涉及較少。然而,事實上,英語專業(yè)本科生畢業(yè)后,除了會在外國語言文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行研究或教學(xué)工作,多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等相關(guān)工作。因此,學(xué)生除了要在翻譯課上學(xué)習(xí)描述及敘述文體的用法特征之外,更應(yīng)該接觸的是與日后工作息息相關(guān)的文體類型,如公文文體、一般應(yīng)用文體等等。 
  首先,我們來探討一下文體的類別。劉宓慶根據(jù)翻譯工作的實際情況,在《文體與翻譯》一書中概括出六種文體,即:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應(yīng)用文體。這六種文體基本上已經(jīng)涵蓋了全部的交際活動。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會的逐步建立,法律文體也日益引起學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。至此,我們可以說學(xué)術(shù)界和翻譯界普遍認(rèn)可的大致共有這七類文體。 
  其次,我們再來看一下文體與翻譯之間的聯(lián)系。劉宓慶曾在《文體與翻譯》一書中指出:文體與翻譯的密切關(guān)系已經(jīng)日益被翻譯界所認(rèn)識。不論是英語還是漢語,都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個人風(fēng)格相一致。 
  文體與翻譯的關(guān)系如此密切。因此,在翻譯的過程中,首先要認(rèn)真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應(yīng)的文體來表達(dá),以求達(dá)到譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相一致的效果。 
  最后,在英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)中,又該如何分配各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學(xué)的學(xué)時數(shù)限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例顯得至關(guān)重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般來講,應(yīng)該從淺顯的短文、小說入手,培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技能以及對翻譯的初步認(rèn)識,使學(xué)生熟悉“語言共核”部分的翻譯策略,在此基礎(chǔ)之上,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,再分步驟、分階段的練習(xí)各種文體。有一點值得推崇的是:無論哪種文體的翻譯練習(xí)結(jié)束后,都要在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行歸納總結(jié),這樣便可以回到理論的高度,理性認(rèn)識每種文體的用法特征和翻譯要點。 
  然而,事實上,各個高校根據(jù)自身的實際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無法在翻譯實踐練習(xí)中全部接觸到這七類文體。但是,他們應(yīng)該以就業(yè)為導(dǎo)向,有重點性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實踐練習(xí)的內(nèi)容。例如,學(xué)生畢業(yè)后多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域從事相關(guān)工作,因此,翻譯教師可以把新聞報刊文體、公文文體、科技文體、應(yīng)用文體作為重點練習(xí)的對象,在翻譯課總學(xué)時數(shù)的限制下,也可以忽略對法律文體或其它文體的翻譯練習(xí)。只有這樣,在本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師才能做到詳略得當(dāng)、主次分明,掌握主動權(quán)。

  二、擴(kuò)充翻譯練習(xí)的來源 
  目前,在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習(xí)都配有參考譯文。在調(diào)查中,有很多老師反映:這些翻譯練習(xí)不太適合布置給學(xué)生做練習(xí),因為大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,他們會在做練習(xí)的過程中,不自覺的翻看參考譯文,不動腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習(xí)留給學(xué)生做對比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。鑒于此,筆者建議:翻譯教師可以將這些課本上的翻譯練習(xí)作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補充材料。他們應(yīng)該針對本校學(xué)生的實際翻譯水平和學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),并參照教育部批準(zhǔn)下發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)》和《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》所規(guī)定的教學(xué)要求,來嘗試親自動手編寫翻譯練習(xí)題。他們可以充分借助和利用最新的國內(nèi)外報刊雜志、商業(yè)信函、公開演講、政府公文以及網(wǎng)絡(luò)資源,廣泛搜集真正所需的、最適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)材料,以彌補翻譯教科書的不足。筆者曾在北京元培翻譯培訓(xùn)班給學(xué)生布置翻譯練習(xí)時,會緊密聯(lián)系時事,選用China Daily、華爾街日報等的新近熱點文章作為練習(xí)材料,如兩會熱點、奧巴馬競選稿等等。與此同時,筆者也會經(jīng)公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習(xí)素材,如國家衛(wèi)生局稿件、海爾新聞稿、汽車說明書、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨立行事、我行我素。 
  事實上,大多數(shù)的翻譯教師也是這么做的。在本次調(diào)查中,46%的學(xué)生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),28%的學(xué)生反映其教師用教科書和自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),只有26%的學(xué)生反映其教師只用教科書上的材料作為翻譯練習(xí)題。由此看來,大多數(shù)教師(74%)都會自己親自動手搜集并編寫翻譯練習(xí)題。 
  綜上所述,翻譯教師顯然已經(jīng)認(rèn)識到了新時代對教師責(zé)任心和學(xué)生能力的要求,因此,他們必須要有與時俱進(jìn)的精神,時時掌握新知識、了解新信息,以便為學(xué)生及時提供最新的翻譯練習(xí)內(nèi)容,肩負(fù)起為社會培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學(xué)生提供最新、最適合的翻譯練習(xí)材料將伴隨翻譯教學(xué)的全過程。 
   
  參考文獻(xiàn): 
  [1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:89-90. 
  [2]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:21. 
  [3]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:293.
3155