淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)(2)
若水221147由 分享
時(shí)間:
三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)
根據(jù)成人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn),尤其是在非外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ),無(wú)論我們采用直接法、聽(tīng)說(shuō)法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語(yǔ)和母語(yǔ)的對(duì)比。實(shí)踐證明,除了一些較簡(jiǎn)單的會(huì)話(huà),學(xué)生可不借助母語(yǔ)思維,直接用外語(yǔ)反應(yīng)外,大部分時(shí)間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語(yǔ)言對(duì)譯。即使是高年級(jí)學(xué)生,甚至研究生筆下的英語(yǔ)句子或簡(jiǎn)單的文章中仍然錯(cuò)誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語(yǔ)”。所以在授課過(guò)程中一方面要注意提高聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比。
這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式和文化方面距離都較大,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時(shí)常犯的毛病如:
1、The young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺(tái)上的是我們的老師。
?。ㄕ耗俏徽驹谂_(tái)上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫(xiě)。
(誤):I have some articles want writes.
?。ㄕ篒 have some articles to write
學(xué)生錯(cuò)誤的原因就是不了解語(yǔ)言的區(qū)別。漢語(yǔ)的定語(yǔ)習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語(yǔ)的定語(yǔ),如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個(gè)詞或用“量詞+of”短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語(yǔ);如果用不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)及限制性短語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語(yǔ)。另外,學(xué)生沒(méi)有很好掌握謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式和用法,結(jié)果把英語(yǔ)的動(dòng)詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞等同起來(lái),所以譯出來(lái)的句子不合語(yǔ)法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語(yǔ)法和詞匯進(jìn)行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對(duì)譯是十分必要的。
就翻譯實(shí)踐而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語(yǔ)法知識(shí)、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達(dá)到對(duì)英語(yǔ)的真正理解才能寫(xiě)出合乎英語(yǔ)習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),知識(shí)面不夠廣泛,翻譯時(shí)往往受英語(yǔ)原義形式的束縛。另外對(duì)原文意思的理解也包括對(duì)其文化的了解,在不同的文化中,相同的語(yǔ)言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言也要學(xué)習(xí)和了解此種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅(jiān)持啟發(fā)教學(xué)
1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過(guò)提出問(wèn)題,分析問(wèn)題,繼而解決問(wèn)題來(lái)精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時(shí)發(fā)問(wèn),啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問(wèn)題,以問(wèn)開(kāi)始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動(dòng)。當(dāng)然問(wèn)題不在多,貴在適時(shí)。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書(shū)上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說(shuō),適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)博采百家之長(zhǎng),這樣有利于開(kāi)闊學(xué)生的思路,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。對(duì)學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎(jiǎng)。對(duì)于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛(ài)護(hù)。
2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說(shuō)要在學(xué)生要解決問(wèn)題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線(xiàn)索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動(dòng)是樂(lè)趣和享受。
3、作業(yè):翻譯練習(xí)作業(yè)是翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié)。只有通過(guò)實(shí)踐,才能使學(xué)生把學(xué)得的知識(shí)融會(huì)貫通,從而轉(zhuǎn)化為技能,提高學(xué)生的能力。在翻譯練習(xí)中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習(xí),或者當(dāng)場(chǎng)做,當(dāng)場(chǎng)交,“趁熱打鐵”。允許學(xué)生查閱一些工具書(shū)和參考資料。二是作業(yè)練習(xí)題材的多樣化。除科普作品外,適當(dāng)給學(xué)生增加文學(xué)作品的分量,因?yàn)槲膶W(xué)作品語(yǔ)言最豐富,而現(xiàn)在的學(xué)生文化素養(yǎng)和漢語(yǔ)水平一般不太扎實(shí),因此適當(dāng)?shù)刈鳇c(diǎn)文學(xué)翻譯練習(xí),對(duì)于提高他們的文化休養(yǎng)和語(yǔ)言運(yùn)用能力頗有意義。三是允許學(xué)生在作業(yè)本上寫(xiě)出多種譯法,由教師批改時(shí)選定最佳譯法,這樣做,可使學(xué)生逐步提高表達(dá)能力。
4、講評(píng):講評(píng)是擴(kuò)大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán)。因?yàn)橹v評(píng)是在學(xué)生經(jīng)過(guò)親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,言及的內(nèi)容多是學(xué)生在翻譯實(shí)踐中求通而不得,欲言而無(wú)詞的問(wèn)題,講得好,會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,能大幅度地提高學(xué)生的翻譯水平及能力。在講課時(shí)一是錯(cuò)誤分析,讓學(xué)生從反面汲取教訓(xùn)。向醫(yī)生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對(duì)“病譯”進(jìn)行治療。二是典型示范,讓學(xué)生從正面總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)。講課時(shí)把一些譯得有獨(dú)到之處的語(yǔ)句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評(píng)學(xué)生的作業(yè),也要把自己的“參考譯文”擺進(jìn)去。另外,沒(méi)有比較便沒(méi)有鑒別,讓學(xué)生把英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,在習(xí)作之間進(jìn)行比較,并拿范文與習(xí)作進(jìn)行比較,之后教師進(jìn)行講解并點(diǎn)評(píng),在比較中找出規(guī)律。這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量十分有益。